Things that are almost, but not quite, entirely unlike the original.

Vlad
5 min readJun 5, 2023

--

Frankly, my dear, I don’t give a damn

Houston, we have a problem

There’s no place like home

Узнаёте? Да, это популярные цитаты из популярных фильмов. American Film Institute включил их в 100 лучших киноцитат всех времен. Безусловно, AFI не засчитывает фильмы, снятые древними цивилизациями, или инопланетянами, но у каждого свои недостатки.

А помните эти бесконечные картинки “угадай 20–30–50–100 фильмов на картинке”? Гигантская горилла, летающая тарелка над Белым Домом, женщина с тремя сиськами, мужик с голым торсом, пулеметом, и повязкой на волосах, клоун с красным воздушным шариком. Или та же штука, но про музыкальные группы или песни.

Что у них общего? Что связывает популярность цитат с возможностью угадать фильм по одной единственной детали? Почему, когда мы говорим кому-то “Муля, не нервируй меня”, а они спрашивают “Кто такая Муля?” мы обреченно машем рукой и говорим “Oh, well, whatever, never mind”.

Это всё они, cultural references. Или культурные ссылки. Культурная ссылка — это упоминание или использование чего-то, что хорошо известно людям в определенной культуре. Это может быть ссылка на популярную песню, историческое событие, цитату из фильма, известную книгу или знаменитого человека. You know, someone who is “big in Japan”.

Проще говоря, культурная ссылка — это как “шутка для посвященных” или общее понимание, которое люди из определенной культуры или группы могут легко узнать. Уже, пожалуй, прошли времена, когда на форумах знакомств гремели баталии о том, что нельзя встречаться с американцами потому что с ними не о чем разговаривать. На самом деле, проблема, конечно же, не в отстутствии тем, а в отсутствии общих cultural references. Ты ему про “ребята, давайте жить дружно” и “фигвам”, а он тебе в ответ “Inconceivable!” или “You’re gonna need a bigger boat”.

Очевидно, что для полного понимания таких ссылок, нужно знать и понимать “предыдущий” культурный слой. Например, чтобы увидеть в сцене из мультфильма Шрек 2 (2004) цитату, нужно было посмотреть популярный фильм того времени Spiderman (2001).

Интересно, что в расцвете творчества, студия Pixar, а с ней и Disney, умудрялись писать сценарии таким образом, чтобы поддерживать два слоя контекста. Первый — очевидный, для того, чтобы фильм сам по себе был интересным. Второй —спрятаный чуть более глубоко — для тех, кто “понимает”. Изначально это было сделано для того, чтобы взрослым, которые привели детей на детский мультик, тоже было не скучно. В том же Shrek 2, в финале, где гигантский Gingerbread Man громит Farbucks (что само по себе, кстати, видеоцитата), посетители кафе в панике перебегают на другую сторону улицы, в Farbucks напротив. Шутка для тех, кто понимает.

Часто режиссер или оператор, выросшие на определенном киноматериале, создают такие cultural references. Иногда это происходит непроизвольно…

А иногда — так и было задумано…

Разумеется, культурные ссылки не ограничиваются только фильмами (или сериалами). Но в силу преобладания визуальной составляющей в культуре последних ста лет, мало кто будет заморачиваться с книгами.

Например, обе книги эпоса Дэна Симмонса “Илиум/Олимпус”, в тех частях где действие происходит в Илиуме или на Олимпусе, используют элементы стилизации Гомера и его Одиссеи. например употребление полных “имён и званий” главных героев (“At that point Lord Agamemnon, Atreus’ son, began shitting whole goats,” laughs Orus, speaking loudly enough that several captains turn to frown at us.), поименное перечисление второ- и третьестепенных персонажей, подробное пошаговое описание экшена во всех его кровавых деталях. В остальном они щедро усыпаны отсылками и реминисценциями к Марселю Прусту, Шекспиру, и Набокову (нет, не Лилит — Ада.). Переплетение событий Илиады с персонажами из пьесы “Буря” (Tempest) Шекспира (Caliban, Setebos), и объяснением мотивации одних персонажей другими персонажами при помощи аллюзий к выводам Марселя Пруста в “À la recherche du temps perdu” (“В поисках потерянного времени”).

Впрочем, к 2003 году Симмонс уже в достаточно свободной манере владел приемами intertextuality (интертекста), к которым только подбирался в своих наиболее известных Hyperion/Endymion. Если закрыть глаза и сильно зажмуриться (то есть упростить до безобразия), то этот ваш интертекст (intertextuality) и есть те самые культурные референции (ссылки). Так сказать — I’ll have what she’s having, просто сильно круче, чем мемы в интернете.

Ну и напоследок — про мемы. Как несложно догадаться, эти ваши мемы в большинстве своём как раз и являются развитием cultural references. Всё упрощается и культурные ссылки в том числе. Теперь даже не нужно знать что и откуда — достаточно увидеть мем в одной из его вариаций и приспособить под свои нужды.

Для пояснения к мему выше — фильм Lord of The Rings: The Fellowship of the Rings (откуда взят кадр для этого мема) вышел в 2001 году. Most of us don’t have cars that old. Дети, родившиеся в 2001 году уже год как бухают.

Но как же новоприбывшему разобраться в культурных слоях, ссылках, мемах, “видосиках”, или хотя бы как понять где сноска, а где ссылка, где аллюзия, а где калька, где омаж, а где прямой плагиат? Даже если вы в стране недавно, или недавно как я — где начинать копать в поиске этих самых cultural references? Сутками сидеть, как Тарантино, смотреть все фильмы начиная с 30-х годов прошлого века? Поднимать архивы мемов? What to do? What to do?!

Как известно, practice makes perfect. Даже в этом тексте разбросаны многочисленные cultural references — для простоты исключительно к фильмам и к паре популярных песен. Для ещё большей простоты они выделены курсивом. Можно начать с просмотра фильмов, из которых они взяты — это уж точно не помешает. Have fun storming the castle.

--

--

Vlad
Vlad

Written by Vlad

I write stuff. I take pictures. I don't sleep enough.

No responses yet